.

Reza de Yemanja

ADÚRÀ-ORIN YEMOJA

(Rezos cantados de Yemanjá)

 

Oríkì

(Alabanza)

 

O - Ajúbà Yemoja bosí, bunmi bomi, nàná borokun, délé ayaba omi odò’yá !

(Respetamos a Yemanjá que nutre la existencia, nutridora del agua y de mi, señora que nutre de bendición el mar, llegue a casa reina y madre de agua del río!)

D - Omi odò’yá! (Madre del agua del río!)

TOQUE NAGÔ

 

O - Yemoja sélè olodò bàbà òròmi o Yemoja elemí jà’lé o bàbà òròmi o

(Yemanjá perdió un hijo (Odé), Dueña del río, del cobre, Espíritu del agua,Yemanjá dueña de vida, lucha por la casa, oh! Espíritu del cobre y del agua)

 

D - Yemoja sélè olodò bàbà òrò mi o Yemoja elemí jà’lé o bàbà òròmi o

(Yemanjá perdió un hijo, Dueña del río, del cobre, Espíritu del agua,Yemanjá dueña de vida, lucha por la casa, oh! Espíritu del cobre y del agua)

 

O - Yemoja pàse ki pàse sùn, a Yemoja sé sùn, òrun awo a Yemoja sá èbá a Osun’ dúpé wò bàbà òròmi o

(Yemanjá permite la visita, permite el abrazo, nosotros Yemanjá hacemos las paces con el Adivino del Cielo (Orunmilá), nosotros Yemanjá corremos a la orilla, nosotros agradecemos a Oxum por cuidar del cobre y los espíritus del agua)

 

D - Yemoja pàse ki pàse sùn, a Yemoja sé sùn, òrun awo a Yemoja sá èbá a Osun’ dúpé wò bàbà òròmi o

(Yemanjá permite la visita, permite el abrazo, nosotros Yemanjá hacemos las paces con el adivino del cielo, nosotros Yemanjá corremos a la orilla, nosotros agradecemos a Oxum por cuidar del cobre y los espíritus del agua)

 

O - Adósù mò gbé’ ke ara orò adósù mò gbé’ ke ara sé sùn

(El iniciado que portó en su cabeza un “oxu” reconoce la elevación a lo alto y la familia espiritual, el iniciado reconoce la elevación a lo alto, abraza la familia)

 

D - Yemoja kún ara kún ara orò o yà’dósù mò gbé dé ara orò

(Yemanjá llena la familia espiritual, tú separas los iniciados que entienden y se elevan llegando a ser familia espiritual)

 

O - A fun lélè àsikò á mã là ire o

(Nosotros para vivir en la tierra un tiempo venimos siempre que aparece la bendición)

 

D - Èwó awo a bè wò ekún á má rà isó èwó awo a bèbè wò

(Las prohibiciones al adivino rogamos [que nos diga cuales son], nos visita el llanto que viene por no reparar la protección)

 

O - Orúnmilà oketsé oketsé o yà a ga jú Òsun là oketsé oketsé o yà Òsun eléwé le

(Orumilá que vives en la montaña a las afueras de Ilé-ifé, tú das paso y nosotros en la altura miramos a Oxum salvadora de la región, tú das paso a Oxum poderoso dueño de hierbas)

 

D - A ká òrò oketsé oketsé erò a ga jú Òsun là oketsé oketsé erò o yà eléwé le

(Nosotros recogemos las palabras en la montaña (oketa-se), la solución que nosotros en lo alto vemos es que Oxum nos salve en la montaña con un remedio que tú separes poderoso Dueño de Hierbas [Orunmila])

 

O - Okè rè wa sé sùn o!

(Oh! En la cima el cansancio y el sueño nos abrazan!)

 

D - Okè rè òrìsà

(En la cima aumenta el orixá su poder)

 

O - Okè rè ìyá jà bá o!

(Oh! En la cima aumenta madre el esfuerzo por encontrarnos)

 

D - Okè rè òrìsà

(En la cima aumenta el orixá su poder)

 

O - Yemoja Ògún ofo rí lá bá’tà yá omi fò rí l’Awo

(Yemanjá y Ogun lamentan la pérdida [de Odé], descubren que se sobrepondrán encontrando una piedra cercana al agua, lavada, vista y levantada por el Awo)

 

D - Yemoja Ògún ofo rí lá bá’tà yá omi fò rí l’Awo

(Yemanjá y Ogun lamentan la pérdida [de Odé], descubren que se sobrepondrán encontrando una piedra cercana al agua, lavada, vista y levantada por el Awo)

 

O - Yemoja, Ògún

(Yemanjá, Ogun)

 

D - Awo’ rò

(Conversa con el Awo)

 

O - Yemoja bomi

(Yemanjá da alimento a las aguas)

 

D - Awo’ rò

(Conversa con el Awo)

 

O - O yà Ode là bàbá èlè Yemoja Ògún là bàbá èlè

(Tú separa a Ode, sálvalo padre del sable, Yemanjá, Ogún, salva padre del sable)

 

D - O yà Ode là bàbá èlè Yemoja Ògún là bàbá èlè

(Tú separa a Ode, sálvalo padre del sable, Yemanjá, Ogún, salva Padre del Sable)

 

O - Yemoja e là o!

(Yemanjá ud sálvelo!)

 

D - Yemoja’ kè bá’tà bá’tà bàbá èlè

(Yemanjá en la cima encuentre una piedra, encuentre una piedra Padre del Sable [Ogun])

 

O - ‘Kè tu Nèné’ kè tu Nèné, Yemoja e là okè bá Ode

(Reme en la cima Madre, Yemanjá ud salve en la cima, encuentre a Ode)

 

D - ‘Kè tu Nèné’ kè tu Nèné, Yemoja e là okè bá Ode

(Reme en la cima Madre, Yemanjá ud salve en la cima, encuentre a Ode)

TOQUE DJÉJÉ

 

O - Aná’ré wá, aná’ ré wá yèwo

(Ayer una historia triste existió, ayer una historia triste existió y la examinamos)

 

D - Aná’ré wà, aná’ ré wà yé

(Ayer una historia triste vino, ayer una historia triste vino y la entendimos)

 

O - Yè Yemoja aná’ ré wa yèwo

(Vivió ayer Yemanjá una historia triste y vino a examinarla)

 

D - Aná’ré wà, aná’ ré wà yé

(Ayer una historia triste existió, ayer una historia triste pasó y la entendimos)

 

O - Etu mã là ddidé, etu mã là didé, nlo burúkú o kó’ sù nlá, etu mã là didé

(Tela tejida azul y blanca siempre aparece con su arribo [el de Ode], se está yendo la negatividad, recoge al gran Exu, tela tejida azul y blanca aparece con su arribo)

 

D - Etu mã là didé, etu mã là didé, nlo burúkú o kó’ sù nlá, etu mã là didé

(Tela tejida azul y blanca siempre aparece con su arribo [el de Ode], se está yendo la negatividad, recoge al gran Exu, tela tejida azul y blanca aparece con su arribo)

 

O - O yà bá dilé o yà bá dilé, nlo burúkú o kó sù nlá, o yá bá dilé

(Tú rápido pasa, llega a casa, se está yendo la negatividad, recoge al gran Exu, rápido pasa y arriba a la casa)

 

D - O yà bá dilé o yà bá dilé, nlo burúkú o kó sù nlá, o yá bá dilé

(Tú rápido pasa, llega a casa, se está yendo la negatividad, recoge al gran Exu, rápido pasa y arriba a la casa)

 

O - Òní òpé õsà ire mã!

(Hoy agradecemos al orixá bendito siempre!)

 

D - Ebo òní òpé õsà ire mã ebo

(Con ofrendas, hoy agradecemos al orixá bendito siempre con ofrendas)

 

O - Bàrà otí, otí otí otí Bàrà

(Bará, aguardiente, aguardiente, aguardiente Bará [le ofrecemos])

 

O - Bàrà otí, otí otí otí Bàrà

(Bará, aguardiente, aguardiente, aguardiente Bará [le ofrecemos])

 

O - Ògún, Bàrà ’ ké bá rà’ ké bá rà bá yayò

(Ogun, Bará encuentra, repara y corta, busca estar alegre)

 

D - Ògún, Bàrà ’ ké bá rà’ ké bá rà bá yayò

(Ogun, encuentra, repara y corta, busca estar alegre)

 

O - Èmí r’emi re k’èwé nlo burúkú rè k’ewé

(Yo mismo recojo sus hierbas, la negatividad se está yendo, aumento la recolección de hierbas)

 

D - Èmí r’emi re k’èwé nlo burúkú rè k’ewé

(Yo mismo recojo sus hierbas, la negatividad se está yendo, aumento la recolección de hierbas)

 

O - Á mã kèrekère w’esè

(Venga siempre gradualmente a lavar las piernas y los pies)

 

D - Lànà rè wá

(Abra el camino y venga)


 








Matpec - Hosting Argentina, Registro de Dominios, Diseño Web

Alta Gratis en Buscadores



Aláàfia Se a Ni




=> ¿Desea una página web gratis? Pues, haz clic aquí! <=